|
Foreign terminology
Perhaps the most perplexing problem in dealing with
foreign place names is that so many of our ancestors spoke a different
language than we do today. Therefore, we do not understand simple words
that were part of our ancestor's vocabulary, but, because of their foreign
sound, we mistake them for place names. This can be as simple as mistaking
the German word "geboren" (meaning "born") on a tombstone for the foreign
birth place. Or, it may be as difficult as determining when archaic
terminology is being used in a dead language such as Latin, hence the
confusion over Borussia, a church-Latin term for Prussia. Usually the
problem is somewhere in the middle, such as not recognizing the ancient
term Albion for England or Caledonia for Scotland.
Researchers
may quickly learn that "shire" is the British term for county, and that
a "shiretown" is the equivalent to an American county seat. However,
researchers with non-English speaking ancestors may not realize that
"estância" is Portuguese for ranch or estate, while "megye" is Hungarian
for county and "sogn" is Danish for parish. One of the more common mistakes
made by less experienced researchers is to believe their German ancestor
came from the town of Königsreich in Prussia, when in reality the record
was referring to the "Kingdom of Prussia." Remember, if you can't find
the place name you are seeking in a gazetteer of your ancestor's country,
try a dictionary in the appropriate language!
|